This text doesn’t apply to you if you speak German. Just kidding, keep on reading.
You’re a big psychology fan and you are probably about to read a great book written by Sigmund Freud, right? Unless you are fluent in German, you’re not reading his masterpiece. Let me clarify what I just said.
For the sake of ‘good reach’, great books are being translated and sold throughout the world. There’s a little problem – most translators by profession aren’t experts in the given field, and they often have a deadline. As crazy as it sounds, Introduction to Psychoanalysis, one of the most popular works of Sigmund Freud, is one of the books that is translated even from English to other languages. I am currently reading this book translated from English to Serbian (Introduction to Psychoanalysis – Uvod u psihoanalizu), and the guy before translated it from German to English (Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse – Introduction to Psychoanalysis). I hope you can see my point here. Right now I am reading a 2-times-changed book which is probably not even close to the original piece. If I only spoke German, so that I could read the original Freud’s writings.
Psychology book isn’t a novel, it’s psychology! Therefore, psychologists should translate Freud’s books so that a non-German speaker could also enjoy reading them.
Have you had a similar experience? If the answer is YES, please write down in the comment box and let me know of which books do I need to stay away (for now).
This post is short and simple, and I’ll try to keep the future ones that way, too. Earlier I thought the longer the post, the better impression will leave to the reader. But I was wrong. Details often trigger the brain in a wrong way, pulling readers away from the main problem, thus causing them to miss the big picture; plus, readers often get tired until they reach the end of it. In my opinion, two short posts can state two different problems/solutions, saving a big chunk of readers’ time and energy.